Come viene gestita una traduzione professionale dal nostro staff

Le capacità di adattamento linguistico, che un traduttore deve possedere, sono qualità che permettono di padroneggiare anche le sottili sfumature della lingua di origine, in modo da poterle riportare in quella di destinazione. Il professionista deve avere una conoscenza approfondita del contesto tecnico e culturale della traduzione. Per questo, tutti i traduttori di 101 ProServices svolgono l’attività di traduzione verso la loro lingua nativa, a volte nel Paese in cui la lingua viene parlata nel quotidiano, in modo da consentire una traduzione precisa e aggiornata.

Siamo fieri di parlare tutte le lingue del mondo e di non utilizzare strumenti per la traduzione automatica, perché contiamo sull’esperienza e la professionalità di traduttori madrelingua. Ogni professionista lavora in maniera esclusiva a un progetto che rispecchia le proprie capacità e aree di specializzazione. Questa assegnazione è necessaria per sfruttare tutte le potenzialità del traduttore, nel settore per il quale è qualificato. I nostri collaboratori sono il fattore principale del successo dei servizi di traduzioni proposti. Coscienti della grande fortuna di lavorare con loro, siamo fieri del rapporto che instauriamo con ogni membro dello staff.

Un’infografica che spiega il processo di lavorazione di una traduzione

Come realizziamo un progetto di traduzione

Quello che rende le nostre traduzioni eccellenti è la qualità dei documenti consegnati. L’obiettivo di 101 ProServices è quello di consegnare una traduzione accurata da utilizzare nell’immediato, soprattutto quando si tratta di traduzioni urgenti. Sulla base di ciò, prima di procedere con la consegna, ci assicuriamo che il testo finale sia corretto sotto il profilo linguistico, grammaticale e sintattico.

Questa procedura si chiama correzione bozze, dall’inglese proofreading, ed è disponibile per tutte le combinazioni linguistiche. Tale servizio viene svolto direttamente sul documento oppure online, nel caso si tratti di una pagina web, e si basa sulla rilettura e sul possibile rivelamento di errori di battitura, refusi, ripetizioni, parti mancanti ed errori ortografici e sintattici in generale. In questa fase non si effettua un controllo sui termini utilizzati e non si lavora sul vocabolario, a eccezione di casi eclatanti e di facile individuazione, non si agisce quindi sui contenuti.

L’ultima parte del controllo di qualità delle nostre traduzioni si chiama revisione o editing, che approfondisce l’aspetto stilistico del documento. Questo procedimento viene effettuato dal traduttore che esegue un controllo sui termini utilizzati, cercando eventuali sinonimi sul vocabolario per evitare ripetizioni. L’obiettivo è quello di fornire un testo migliorato in ogni aspetto, assicurando che non ci siano omissioni o eventuali errori di valutazione e interpretazione dei contenuti.

Servizi di traduzioni per la tua azienda

Quando si parla di servizio di traduzione specializzata, si intende un progetto di traduzione pensato per le aziende, per agevolare i rapporti internazionali di enti e imprese che desiderano iniziare o intensificare i rapporti interculturali. Costruire un ponte linguistico con altre aziende estere significa ampliare il mercato, agevolando un dialogo di qualità fra le parti. In ambito aziendale siamo specializzati soprattutto per le traduzioni di siti web (con particolare attenzione ai testi poiché teniamo conto della cultura del pubblico di arrivo, per rendere il sito web fruibile e user-friendly), materiale pubblicitario, marketing, cataloghi aziendali, manuali, schede tecniche di prodotti, documenti legali (certificati, contratti, atti notarili, ecc.), testi relativi al turismo, alla gastronomia e alla promozione del territorio e documentazione di natura economica (bilanci, buste paga, ecc.). Tutto questo per contribuire a una crescita rapida e professionale della vostra azienda.

Traduzioni di testi e documenti in tutte le lingue del mondo