Servizio professionale di traduzioni giurate
La 101 Proservices è una agenzia specializzata nelle traduzioni giurate con valore legale e ufficialmente riconosciute. Svolgiamo con cura il servizio di asseverazione e lavoriamo tutte le lingue in cui sia necessaria una traduzione ufficiale, svolgendo anche il servizio di revisione testi assegnati in precedenza ad altri traduttori. Uno dei servizi più richiesti alla nostra agenzia è quello del riconoscimento dei titoli di studio traduzioni giurate per la richiesta di documenti. Negli ultimi anni, questa tipologia di servizi ha incrementato notevolmente il suo volume di richieste all’interno della nostra agenzia.
E tutti i documenti in cui è necessaria l’attestazione della veridicità del testo tradotto. Con l’asseverazione, quindi, il documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale.
Eseguiamo traduzioni giurate in diverse lingue e settori
Il servizio di traduzione della 101 Proservices non riguarda solo le traduzioni giurate, ma si ramifica in un contesto molto più ampio, ovvero la nostra agenzia offre traduzioni professionali in diversi settori merceologici e nelle varie lingue. Con la definizione di traduzione legalizzata si vuole identificare un documento che necessita di legalizzazione, oltre che di una traduzione giurata. Dunque i due termini se pur simili vogliono identificare due distinti servizi di traduzione.
In cosa consiste il servizio di traduzioni giurate
Eseguiamo traduzioni giurate con un team di traduttori madrelingua professionisti che operano quotidianamente nel settore e si aggiornano continuamente sulle nuove norme relative all’ambito delle traduzioni asseverate. La traduzione asseverata o semplicemente traduzione giurata, è un documento scritto con valore legale, che diventa ufficiale quando il traduttore dichiara che la traduzione è fedele al testo originale, in sede di Tribunale davanti a un cancelliere e a un pubblico ufficiale, o davanti a un notaio. Questo servizio consente di ottenere un documento con valore legale all’estero. La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore l’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale in merito alla traduzione. Sul documento tradotto in fase di giuramento bisogna apporre 1 marca da bollo da € 16,00 ogni 4 pagine (ogni pagina non può avere più di 25 righe) del documento tradotto, compreso il verbale di giuramento.
Traduzioni asseverate per certificati di nascita, matrimonio e per la residenza
Una delle domande più frequenti poste dai nostri clienti riguarda le traduzioni giurate o asseverate dei certificati di nascita o di matrimonio per la Residenza o per la trascrizione/registrazione. Tali documenti vengono richiesti nel Comune Italiano sia per la residenza e la registrazione Anagrafica che per la registrazione del Matrimonio. In entrambi i casi i certificati dovrebbero essere tradotti in lingua italiana.
Il problema sorge quando il Comune non ci fornisce tutte le informazioni necessarie su come bisogna fare la traduzione oppure quando nemmeno l’impiegato dell’ufficio anagrafico sa con esattezza cosa bisogna fare. L’errore più frequente è quello di fare una traduzione giurata / asseverata (legalizzata) nel paese di rilascio del certificato senza apporre sulla traduzione il timbro chiamato “apostille”. L’apostille è una certificazione che convalida, con pieno valore giuridico sul piano internazionale, l’autenticità di qualsivoglia atto pubblico, e in particolare di un atto notarile. Tale istituto giuridico, benché poco noto sul piano mediatico, è riconosciuto dagli stati che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961, comprovando così la piena validità dell’atto su cui è apposto. In alternativa va effettuata la legalizzazione presso il Ministero degli Affari Esteri, Prefetture o altri Enti di competenza, sempre nel Paese di origine. Un altro fattore che porta alla presentazione di una traduzione errata dal punto di vista legale è non apporre i sopramenzionati timbri anche sugli atti originali. Se vi trovate in Italia con un certificato di nascita o di matrimonio apostillato sull’originale, la cosa più giusta e rapida da fare è procedere con la traduzione giurata / asseverata in Italia. Questo tipo di traduzione, fatta da un traduttore che assevera il documento nel Tribunale di competenza sul territorio italiano non necessita dell’apostille.
Attenzione!!! Seguendo tale procedura non si necessiterà più dell’apostille o della legalizzazione sulla traduzione; resta fermo l’obbligo che il documento originale riporti uno dei timbri sopraindicati, applicati nel Paese di rilascio del documento stesso. Un’altra soluzione sarebbe quella di portare in comune un Estratto dell’Atto di nascita, matrimonio o decesso plurilingue. In questo caso vige l’accordo di Vienna, una convenzione internazionale relativa al rilascio di estratti plurilingue di atti dello stato civile (Convenzione di Vienna del 08/09/1976 – Convenzione della CIEC n. 16), alla quale hanno aderito i seguenti Stati: Austria, Belgio, Bosnia-Erzegovina, Croazia, Estonia, Francia, Germania, Italia, Lituania, Lussemburgo, Macedonia, Moldavia, Montenegro, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Romania, Serbia, Slovenia, Spagna, Svizzera, Turchia.
La particolarità di questi estratti è che sono esenti da qualsiasi tipo di traduzione e legalizzazione. Costo di richiesta in Comune: ZERO. L’unico inconveniente è l’obbligo di consegnare l’originale al Comune dove lo presentiamo; non possiamo lasciare una copia semplice dello stesso, quindi in caso di ulteriore necessità bisogna recarsi nuovamente nel Comune del luogo di nascita e richiederne un altro. Scoprite il nostro servizio di Consulenza, pensato per facilitare al massimo la traduzione e la presentazione di qualsiasi fascicolo destinato alla Pubblica Amministrazione Italiana!