What is legal translation??

The term legal translation refers to the translation of official legal documents that have the same legal validity as the original document, such as translations required to obtain a declaration of value for academic qualifications. In many cases, it can also be called sworn translation or legalised translation, and allows the transcription of a document written in a foreign language into Italian and vice versa. In years past, this term, or legal service, was particularly difficult to request, but due to the booming international market and the large influx of migration we have been witnessing in recent years, it has become a common term, as has the request for sworn translations. Sworn translations are required when translations are needed for administrative, judicial and governmental purposes. The service we provide is most often for legal translations for:

  • Educational qualifications
  • Driving licences
  • Marriage certificates
  • Birth certificates
  • Citizenship

The 101Proservices agency is able to service any type of deed or court document with native speaker translators, such as medical translations for issuing or requesting medical records.

Traduzione di documenti legali ufficiali

In Italy, the steps to perform this service are divided into three points. Each of these is entrusted to three professionals with different skills, which we can list by points:
– Court
– Justice of the Peace
– Notary

All of this is carried out through a production process, which consists of taking an oath in the three locations, that the document has been faithfully translated from the original and that the signatures of both parties have been affixed: Registrar/Translator, Justice of the Peace/Translator and finally Notary/Translator. This procedure is valid for our state, but can be significantly different when considering countries such as England or the United States of America.

Legalised/sworn/authenticated translation and translations with apostille

The legalised translation is a procedure that follows legal translations to validate the asseveration, in effect attesting to the legal authority of the signature placed on the previously translated document. This additional validation step is carried out by the prefecture or the public prosecutor’s office. The apostille translation service refers to the Hague Convention of 1961, which validates the authenticity of the translated document with the stamping of a special seal.

Translation and legalisation of documents, deeds, certificates

The company 101ProServices works only with qualified translators and interpreters, giving you the possibility of requesting the service of legal translations throughout Italy. In fact, we offer the possibility of sending and receiving documents by express courier, thus extending our services to the entire national territory. The translation and legalisation of documents, deeds, certificates, simple translations or sworn translations, legalised translations with or without apostille, are carried out by our team of highly qualified translators, whose many years of experience in the field guarantee the highest quality of these.

FAQ – Legal Translations

A legal translation is an official translation intended to give a document the same legal value as the original in another country. It is required when submitting certificates, deeds, or academic qualifications to public or private authorities that demand officially recognised documentation.

Virtually any document with legal relevance can be translated, including birth and marriage certificates, notarial deeds, citizenship documents, diplomas, professional qualifications, driving licences, court judgments, and contracts. You simply need to provide a clear and legible copy of the document.

After translation, the translator submits the document to a court or notary to certify that it is a faithful and accurate translation of the original. Signatures and official stamps are then applied, making the document legally valid and ready for use where required.

This depends on the destination country. If the country is part of the Hague Convention, an apostille is sufficient. Otherwise, full legalisation by the relevant authorities is required. In both cases, the purpose is to confirm the document’s international legal validity.

Turnaround times depend on the type and length of the document, but translations are generally completed within a few days. An express service is available for urgent cases, ensuring faster delivery without compromising accuracy or legal validity.

Translations are performed by native-speaking professionals specialising in legal content, experienced in working with courts, notaries, and public authorities. This ensures precision, consistency, and full compliance with required legal procedures.

For the translation of official legal documents