Una dintre intrebările cele mai frecvente adresate de clienţii noştri se referă la traducerile legalizate sau autorizate ale certificatelor de naştere și casătorie pentru Resedinţă sau pentru transcriere / inregistrare. Aceste documente sunt cerute de Primăriile Italiene atat pentru reşedinţă cât și pentru inregistratea Stării Civile și a Căsătoriei. În ambele cazuri certificatele trebuie să fie traduse în limba italiană.

Problema apare atunci cand Primăria nu furnizează toate informaţiile necesare despre cum ar trebui să facem traducerea sau când nici măcar funcţionarul biroului de Evidentă a Populaţiei nu stie cu exactitate ce trebuie să facă. Greseala cea mai des intâlnită este aceea de a face o traducere legalizată / autorizată în țara în care se eliberează certificatul fără să aplicam pe traducere stampila numită “Apostilă”. Apostila este o ceritificare ce autentifică, cu valoare juridică pe plan internaţional, validitatea oricarui act public, și în mod deosebit al unui act notarial. Această instituție juridică, deși putin cunoscută de public, este recunoscută de statele care semnatare ale Convenţiei de la Haga din 5 octombrie 1961, demonstrând în acest mod validitatea unui act pe care a fost aplicată. În cazul în care nu face parte din ţările semnatare soluţa este aplicarea legalizării la Ministerul Afacerilor Externe, Prefecturi sau alte Instuţii competente, tot în țara de origine.

Un alt factor care conduce la prezentarea unei traduceri greșite din punct de vedere legal este să nu se aplice stampilele mai sus menţionate pe actele originale. Dacă vă aflaţi în Italia cu un certificat de naştere sau de căsătorie cu Apostilă pe original, cel mai simplu și rapid lucru de facut este să efectuati o traducere legalizată / autorizată în Italia. Acest tip de traducere, efectuată de un traducator care legalizează documentul în Tribunalul de competenţă pe teritoriul italian nu are nevoie de Apostilă.

!! Atentie: Urmând această procedură nu mai este nevoie de Apostilă sau legalizare pe traducere; rămâne oricum valabilă obligativitatea ca apostila sau legalizarea sa fie aplicată pe documentul original, aplicate in ţările unde a fost eliberat documentul. O altă soluţie ar fi aeea de a prezenta in Primărie un extras al actului de naştere, căsătorie sau deces multilingv. In acest caz se aplică acordul de la Viena, o convenție internatională referitoare la extrasele multilingve ale actelor de stare civila (Convenție Viena 08/09/1976 – Convenție CIEC nr. 16), la care au aderat urmatoarele State: Austria, Belgia, Bosnia-Hertegovina, Croatia, Estonia, Franta, Germania, Italia, Lituania, Luxemburg, Macedonia, Moldova, Montenegru, Tarile de Jos, Polonia, Portugalia, România, Serbia, Slovenia, Spania, Elvetia, Turcia.

Particularitatea acestor extrase este ca sunt scutite de orice traducere și legalizare. Sunt GRATUITE. Singurul dezavantaj este obligaţia de a depune originalul la Primăria unde il prezentăm; nu putem să lasăm o copie simplă a acestuia, deci in cazul in care avem nevoie din nou de acest certificat trebuie să ne deplasăm in Primaria in care a fost inregistrată naşterea și să cerem alt certificat. Citiţi mai multe detalii in serviciul nostru de Consultanta, creat pentru a inlesni cât mai mult traducerea și prezentarea a orice fel de dosar la Administratiile Publice Italiene!