Blog

Home » Blog

Certificati di Nascita e Matrimonio richiesti nei comuni Italiani

2019-09-20T16:51:25+02:00

Una delle domande più frequenti poste dai nostri clienti riguarda le traduzioni giurate o asseverate dei certificati di nascita o di matrimonio per la Residenza o per la trascrizione/registrazione. Tali documenti vengono richiesti nel Comune Italiano sia per la residenza e la registrazione Anagrafica che per la registrazione del Matrimonio. In entrambi i casi i certificati dovrebbero essere tradotti in lingua italiana. Il problema sorge quando il Comune non ci fornisce tutte le informazioni necessarie su come bisogna fare la traduzione oppure quando nemmeno l'impiegato dell'ufficio anagrafico sa con esattezza cosa bisogna fare. L’errore più frequente è quello di fare una traduzione [...]

Certificati di Nascita e Matrimonio richiesti nei comuni Italiani2019-09-20T16:51:25+02:00

Domanda di cittadinanza italiana per residenza. I requisiti e come ottenerla

2019-09-20T16:52:59+02:00

La cittadinanza italiana si basa sul principio dello "ius sanguinis" (diritto di sangue), per cui il bambino nato da padre italiano o da madre italiana è cittadino italiano. I cittadini stranieri, tuttavia, possono acquistare la cittadinanza italiana se si trovano in possesso di determinati requisiti. Richiesta della cittadinanza italiana Per gli stranieri residenti in Italia ci sono diversi modi per richiedere la cittadinanza italiana; tra questi le modalità più frequente sono: Richiesta della cittadinanza italiana per matrimonio; Richiesta cittadinanza italiana per residenza; Richiesta cittadinanza italiana per residenza – requisiti La cittadinanza italiana per residenza è concessa dal Ministero dell'Interno Italiano [...]

Domanda di cittadinanza italiana per residenza. I requisiti e come ottenerla2019-09-20T16:52:59+02:00

L’apostilla/apostille o la legalizzazione, che cos’è, quando richiederla?

2019-10-11T10:01:06+02:00

L'apostille è una certificazione che convalida, con pieno valore giuridico, sul piano internazionale l'autenticità di qualsiasi atto pubblico. Nei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione de L’Aia del 5 ottobre 1961 relativa all'abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, la necessità di legalizzare gli atti e i documenti rilasciati da autorità straniere è sostituita da un’altra formalità: l’apposizione della “apostilla” (o apostille). Quando richiederla? Quando avrete bisogno di una traduzione che dovrà essere presentata alle autorità estere, dovrete chiedere una traduzione giurata con postille; in pratica dopo la traduzione giurata bisognerà apporre anche la apostille. In Italia per far apporre [...]

L’apostilla/apostille o la legalizzazione, che cos’è, quando richiederla?2019-10-11T10:01:06+02:00

La traduzione asseverata / giurata: cosa si intende con questo termine?

2019-09-20T10:31:32+02:00

La traduzione giurata, nota anche come asseverata o legalizzata, è un documento tradotto in un’altra lingua con valore legale. Non si perde il contenuto, il significato o la forma del documento ma si da valore giuridico/legale al documento. La traduzione giurata viene richiesta per documenti quali: Titoli di studio (Diplomi di Laurea, Certificati scolastici) - Attestati, Autocertificazioni, Dichiarazioni ufficiali - Attestati professionali - Patenti di guida e Documenti di Circolazione - Bilanci e Atti societari, Statuti societari - Certificati medici - Certificati di matrimonio o di divorzio - Documenti legali di altra natura - Decreti ingiuntivi, Ricorsi giudiziari - Certificati Penali, Casellari giudiziali o giudiziari - Sentenze - Contratti - Documenti d’Identità - Verbali d'assemblea e in tutti [...]

La traduzione asseverata / giurata: cosa si intende con questo termine?2019-09-20T10:31:32+02:00